洋盃というよりはコップ

glass


何気なく使っている言葉が、ふと分からなくなることがあります。易しい文字が書けなくなったり、意味が分からなくなったり。

小難しい言葉でいえば、ゲシュタルト崩壊という現象らしいです。例えば同じ漢字を注視し続けると、知覚の麻痺が起きて複数で構成されていた部位が別れて見えてしまい、一時的に元の漢字に見えない、意味が分からないといった状態に陥ってしまうのです。

東屋のコップを手にしたときの私がまさにそれでした。改めて考えると「コップ」とは何を指す言葉なのでしょうか?



辞書を引くと“【洋盃・骨杯】ガラス製の飲み物用の容器。カップ。”と書かれています。

「洋」は西洋を指す言葉だとして、「盃」は酒の器を連想させますが、どうでしょう。なんだかワイングラスのような洋酒の器にも思えてきて、水やジュースにも使いたいコップには不釣り合いな気がします。

「骨」という字もなかなか物騒なので、文字を入れ替えて「洋杯」はどうでしょうか?盃を杯に変えてもやはり乾杯のようにお酒の印象は残りますし、あるいは優勝杯のような取手付きのカップが連想されるかもしれません。

ガラス製の容器であれば「グラス」の方が適当に思えるので、コップ=ガラス容器=グラス=カップ・・・という等式が成り立つかは微妙なところです。辞書にしては何とも不明瞭な説明ではありませんか。

コップの語源を調べてみると、オランダ語「kop」もしくはポルトガル語「copo」の借用語となっています。ところが二つの言語はいずれも英語の「cup」と同義なので、取手付きのカップという意味になってしまいます。コップとカップは元は一緒だと言われても、言葉としての印象はやはり異なります。分かったような、分からないような。。。

やれコップだカップだ、グラスだガラスだなどと、素材や用途にまで風呂敷を広げてしまうといよいよ収拾がつかなくなってしまいます。言葉の探究も面白いですが、このあたりでご容赦を。

おそらくですが、言葉として輸入されたあと、日本独自の使われ方をして意味合いが変わっていったのでしょう。コップはコップ、もはや日本語なのです。

飲み物の器を指す大まかな呼び方。このくらいざっくりとした括りでコップと言うことがしばしばあります。一方で、ガラス製の取手なしの容器こそがコップであるという人もいるでしょう。モノを正確に呼称したい人にとっては曖昧な言葉かもしれませんが、それほどコップという単語は知っているようで知らない言葉なのです。


改めて東屋のコップを見てみましょう。じっくりと眺めると、そのコップらしいこと!これぞコップという形を見事に具現化しています。もし足がついたり薄ければグラスと呼びたくなりますし、素材が陶磁器であれば、今度は湯呑みと呼びたくなります。何とも絶妙な塩梅のコップです。

宙吹きという職人技で作られたコップ、毎日使いたくなる逸品です。

コップ、コップ、コップ・・・・



コップ | 東屋 ¥3,850-