更像是一個杯子而不是西式清酒杯

玻璃


你隨意使用的詞語可能會突然變得不清楚。您可能無法寫簡單的字母或理解其含義。

用更複雜的術語來說,它被稱為“格式塔崩潰”,例如,如果你一直看著同一個漢字,你將不再理解它的含義或閱讀。據說會出現暫時的知覺麻痺,由多個部分組成的部分看起來是分離的,因此看起來不像原來的漢字。


這正是我拿起東屋杯子時所發生的事。再想一想,「杯」字指的是什麼?

- - -


我查字典時說:“[西式杯子/骨杯]玻璃飲料容器。杯。”

「yo」一詞指的是西方,而「sakazuki」則與清酒容器有關。你怎麼認為?它似乎指的是葡萄酒或香檳的“玻璃杯”,我覺得它不適合也可用於水或果汁的玻璃杯。

「骨頭」這個角色也很不安,那換個角色,拍個「西杯」怎麼樣?即使你把清酒杯換成杯子,酒精的印象仍然存在,就像吐司一樣,或者你可能會想起冠軍杯一樣帶把手的杯子。

玻璃容器的描述有些不清楚。如果它是由玻璃製成的,“玻璃”似乎更合適,因此“杯子=玻璃”等式是否成立值得懷疑。

那麼與相似詞「杯」的關係又如何呢?如果你研究一下「kop」這個字的字源,你會發現它是荷蘭語「kop」或葡萄牙語「copo」的借詞。這些字與英文單字「cup」同義,因此在有把手的杯子的意義上,它的意思是「kop = 杯子」。

然而,日文的「cup」和「cup」是否完全同義,那就另當別論了。這個杯子讓人想起帶有把手的陶瓷,例如“咖啡杯”或“茶杯”。由於材質是陶瓷,所以不再是字典中描述的玻璃容器。好像我懂,又像我不懂。 。 。

- - -


如果把包袱皮擴大到包括材質和用途,像是杯子、茶杯、玻璃杯等,事情就會一發不可收拾。我們對詞語的探索到此結束。

最有可能的是,在它作為一個詞傳入之後,它以日本特有的方式使用,並且它的含義發生了變化。杯子就是杯子,它已經是日文了。

一個粗略的名稱,泛指廣義的「飲用器皿」。杯子經常用於這個通用術語。另一方面,有些人可能會說沒有把手的玻璃容器是杯子。對於想要準確命名事物的人來說,這可能是一個模棱兩可的詞,但即使他們似乎知道杯子這個詞,他們也不知道它到底是什麼。

- - -



讓我們再看看涼亭裡的杯子。仔細一看,你會發現它跟那個杯子很像!這是杯子形狀的完美體現。如果它有腿或很薄,您會想將其稱為玻璃杯,如果它是陶瓷製成的,您會想將其稱為茶杯。這是一隻精緻的調味杯,只能稱為杯子。

這款杯子採用吹氣工藝製成,是您每天都想使用的傑作。

杯子,杯子,杯子…

|東屋 ¥3,850-

電子郵件雜誌也發表與事物和商店相關的專欄。請使用下面的連結註冊。